妙に納得
My Life Between Silicon Valley and Japan『Googleの圧倒的パワーがシリコンバレー生態系に与える影響』(参照)でgoogleの強さの一面が紹介されていて面白かった。
ネット・ベンチャーがVCに行くと、
Why couldn't Google do what you're doing?
と聞かれてしまうと言う。実はこれが答に窮する厳しい質問になってしまったのだ。
質問するほうの心理に、なんか納得。
ところで先日、CNET Japan『グーグルの自動翻訳ソフト、米政府のテストでトップに』(参照)を読んで、ふーん、そうなのかと、いつもはAMiKAiを利用しているけど今回google翻訳を他の引用文もあったので翻訳で使ってみた。
でも、なんだ?
Why couldn't Google do what you're doing?
の訳が
どんなyou're のすることなぜ couldn't Google はか.
ときたもんだ。webページ全体の翻訳は(ちゃんと確認しなかったけど)まっとうな感じだったのに。
ちなみにAMiKAiでは
なぜグーグルは、あなたが行っていることを行うことができませんでしたか。
しごくまっとう。
テストでトップは他のソフトかな?